tirsdag, november 08, 2005

Ulta-højre manipulerer medierne (14)

Henrik Svendsen wrote:
Mogens Michaelsen wrote:

Henrik Svendsen wrote:

Mogens Michaelsen wrote:


Frank wrote:


Du binder desuden hele konspirationen op på en forkert oversættelse
af et enkelt ord, og det skulle ikke undre mig at en eller anden
journalist har benyttes sig at en maskinel oversættelse, med
følgende ringe kvalitet til følge.

Jeg taler ikke om en egentlig "konspiration" men blot om en
*bevidst* vildledende oversættelse foretaget af en blogger.
Det danske ord "område" kan umuligt oversættes til "land" på
engelsk.


Ifølge Europas Miljø Agentur så skal "ødelagt og ubeboet område"
oversættes til "derelict land" på engelsk. På svensk skal det hedde
"ödelagt område".
http://glossary.eea.eu.int/EEAGlossary/D/derelict_land

Det må da være lige efter bogen så, at oversætte område til land.


Hold kæft noget vrøvl!


Rolig nu. Jeg uddybte også gerne, selv hvis du førte en høflig tone.


Du er åbenbart ikke for god til engelsk.
Det engelske ord "land" bruges i den pågældende oversættelse i
betydningen "country" - det fremgår af konteksten.


Der er tale om følgende oversættelse:

http://www.jihadwatch.org/archives/008829.php

Som er den oversættelse vedkommende tydeligvis ønsker en dansker
til at se på - og som jeg svarer på umiddelbart efter. Hvis du
kigger en ekstra gang på:

http://globalresearch.ca.myforums.net/viewtopic.php?t=1966

...og læser det hele, kan du ikke være i tvivl om dette.

Denne oversættelse er altså konteksten!


Nej. Når vi taler kontekst så præciseres lynhurtigt, hvad der tales
om:"This is our area. We rule this place,".

Hvor står det henne i:

http://www.jihadwatch.org/archives/008829.php

???

http://www.israelnn.com/news.php3?id=92475

Og så skulle forståelsen ligesom være sat på plads. Kontekstuelt.


Det danske ord "område" kan godt oversættes til engelsk "land",
men *aldrig i betydningen country*


Country blev heller ikke brugt. Det er noget, du fejlagtigt har fået
læst ind. På engelsk kan man altså godt bruge land om område. Det kan
man næsten også på dansk; men altså ikke helt, og det kan jo give
anledning til misforståelser, når der skal oversættes fra engelsk.


Det engelske ord "land" bliver brugt i betydningen "country".
Hvilket *i den givne kontekst* er radikalt vildledende.


Som dansker ved du udmærket, at sætningen "Dette er vores område"
aldeles ikke er synonym med sætningen "Dette er vores land" når
vi taler om Danmark og ikke Lars Tyndskids mark.


Jada - men på engelsk kan man altså oversætte det til: "This is our
land".

Nej, ikke i denne forbindelse.


Jeg synes ikke det er ordkløveri, da udlændinge får et helt
forkert indtryk af forholdene i Danmark - bevidst tilsigtet.


Nej. Artiklen gør det helt klart, hvad der tales om. Jeg er i hvert fald
ikke i tvivl.

Hvad for en artikel?

Den oversættelse det drejer sig om?

Hvis du kigger på de forskellige links der angives, ses det at
mange (ikke alle) har brugt den vildledende oversættelse.



--
Mogens Michaelsen
http://mogmichs.blogspot.com/

Ingen kommentarer: