Mogens Michaelsen wrote:Frank wrote:Du binder desuden hele konspirationen op på en forkert oversættelse
af et enkelt ord, og det skulle ikke undre mig at en eller anden
journalist har benyttes sig at en maskinel oversættelse, med
følgende ringe kvalitet til følge.
Jeg taler ikke om en egentlig "konspiration" men blot om en
*bevidst* vildledende oversættelse foretaget af en blogger.
Det danske ord "område" kan umuligt oversættes til "land" på
engelsk.
Ifølge Europas Miljø Agentur så skal "ødelagt og ubeboet område"
oversættes til "derelict land" på engelsk. På svensk skal det hedde
"ödelagt område".
http://glossary.eea.eu.int/EEAGlossary/D/derelict_land
Det må da være lige efter bogen så, at oversætte område til land.
Hold kæft noget vrøvl!
Du er åbenbart ikke for god til engelsk.
Det engelske ord "land" bruges i den pågældende oversættelse i
betydningen "country" - det fremgår af konteksten.
Det danske ord "område" kan godt oversættes til engelsk "land",
men *aldrig i betydningen country*
Som dansker ved du udmærket, at sætningen "Dette er vores område"
aldeles ikke er synonym med sætningen "Dette er vores land" når
vi taler om Danmark og ikke Lars Tyndskids mark.
Jeg synes ikke det er ordkløveri, da udlændinge får et helt
forkert indtryk af forholdene i Danmark - bevidst tilsigtet.
--
Mogens Michaelsen
http://mogmichs.blogspot.com/
Ingen kommentarer:
Send en kommentar